Go to main content
Formats
Format
BibTeX
MARCXML
TextMARC
MARC
DataCite
DublinCore
EndNote
NLM
RefWorks
RIS

Files

Abstract

This thesis examines the Wounaan meu-Spanish language contact situation in Panama and puts into question the motivation for the frequent reportative use of dice(n) que in seven Spanish translations of Wounaan oral narratives. I compare the functional, syntactic, and pragmatic uses of dice(n) que in these Wounaan meu-Spanish translations to similar cases seen in a non-contact Colombian variety and a Bolivian Spanish variety in contact with Quechua. This investigation concludes that dice(n) que more closely resembles that of the contact Spanish variety, which is the result of transfer of the Quechua reportative evidential si. This suggests that dice(n) que in the Wounaan meu-Spanish translations is the result of evidential transfer from Wounaan meu.

Details

PDF

Statistics

from
to
Export
Download Full History