Files
Abstract
This thesis is organized in two parts. The first is a linguistic analysis of the systems of deixis in Greek, Latin, and Armenian. The analyzed text is restricted to the Gospel of Matthew, and the extracted items are limited to the Latin and Armenian translations of Greek deictic forms. The study systematically canvases the Greek-Latin and Greek-Armenian correspondences to provide an overview of the usage of deixis in the respective languages. The second part contextualizes the first by examining the motives and methods of translation of each version. Diverging or anomalous translations observed in the case study are addressed in this section in order to illuminate the translators techniques. The general trend observed is that although both translations are relatively consistent, the psychological values ascribed to medial deictic forms raises issues of translation ideology and expectations.