Go to main content
Formats
Format
BibTeX
MARCXML
TextMARC
MARC
DataCite
DublinCore
EndNote
NLM
RefWorks
RIS

Files

Abstract

While the field of translation comes with a vast amount of theory, no amount of theory can compare to the experience of first-hand practice. This thesis is a translation of French poet Nolwenn Euzens book "Prsente" complete with a critical introduction that addresses aspects of translation theory. In the introduction, I look at how theorists seem to look down on translation as a lower, inadequate form of literature and contrast this with Walter Benjamins elevation of translation as an avenue to pure language. I also give a brief biography of Euzen. "Prsente" is her first book, and it is an experiment in observation through saying I. The I in the poems develops into a quirky character through interactions with her mother, travels to Ireland, and meditations on seduction through fish-metaphor. The poems presented many difficulties in their rendering into English, and the issues that I discuss in my introduction include homonyms, lack of gendered articles in English, and the retention of foreign words in the English version.

Details

PDF

Statistics

from
to
Export
Download Full History